[諺語] 오리발을 내밀다
오리발을 내밀다. 不認帳、睜眼說瞎話
*오리발 鴨掌
내밀다 (V) 伸出、遞出
起源於諺語 닭 잡아먹고 오리발 내밀다,
明明抓了雞來吃,但卻說自己並不是吃雞,並拿出鴨掌說自己吃的是鴨。
比喻做錯了事卻不承認,一直扯其他的話不斷的否認,也可縮短成"계속 오리발이네"的情況使用,
這時有"扯開話題"的意義。
*相似的表現
시치미 떼다 :做了也裝作沒做,知道也裝作不知道。裝蒜。
主要用於在沒有證據的情況下,用來蒙騙的話。
발뺌하다 :在要負責時悄悄的避開。推卸責任。
在要負責的情況下使用 발뺌하다的機率比오리발을 내밀다和시치미 떼다高。
*오리발 鴨掌
내밀다 (V) 伸出、遞出
起源於諺語 닭 잡아먹고 오리발 내밀다,
明明抓了雞來吃,但卻說自己並不是吃雞,並拿出鴨掌說自己吃的是鴨。
比喻做錯了事卻不承認,一直扯其他的話不斷的否認,也可縮短成"계속 오리발이네"的情況使用,
這時有"扯開話題"的意義。
*相似的表現
시치미 떼다 :做了也裝作沒做,知道也裝作不知道。裝蒜。
主要用於在沒有證據的情況下,用來蒙騙的話。
발뺌하다 :在要負責時悄悄的避開。推卸責任。
在要負責的情況下使用 발뺌하다的機率比오리발을 내밀다和시치미 떼다高。
留言
張貼留言