[諺語] 오리발을 내밀다

오리발을 내밀다. 不認帳、睜眼說瞎話

*오리발 鴨掌
  내밀다 (V) 伸出、遞出

起源於諺語  잡아먹고 오리발 내밀다
明明抓了雞來吃,但卻說自己並不是吃雞,並拿出鴨掌說自己吃的是鴨。
比喻做錯了事卻不承認,一直扯其他的話不斷的否認,也可縮短成"계속 오리발이네"的情況使用,
這時有"扯開話題"的意義。

*相似的表現

시치미 떼다 :做了也裝作沒做,知道也裝作不知道。裝蒜。
主要用於在沒有證據的情況下,用來蒙騙的話。

발뺌하다 :在要負責時悄悄的避開。推卸責任。

在要負責的情況下使用 발뺌하다的機率比오리발을 내밀다和시치미 떼다高。

留言

這個網誌中的熱門文章

[韓語學習] 더니 和 았/었더니 的差異

[韓語學習] -고 말다 vs -아/어 버리다